MISSION

La Pro Loco di Sardara ha come interesse far conoscere le attività svolte dall’Associazione e condividere gli eventi da essa organizzati.

Contatta la Pro Loco

Via Cagliari 5, 09030 Sardara (SU)

070 938 6277
proloco.sardara@tiscali.it
proloco.sardara@pec.it

Garibaldi | Contus de Miniera

//Garibaldi | Contus de Miniera


Garibaldi (SRD)

Giuannicu fut s’ùrtimu arribbau. Piciocu fracòngiu giai, ma bregungiosu e de coru moddi! Ndi-ddi parriat làstima de cussu pòberu burrincheddu chi teniant in miniera a fai su molenti! Andàt e torràt a totu dii carriau de sacus grais che prumu. Giuannicu si spantàt de sa fortza de cussu pòburu arresi! Aici no podiat fai de mancu, candu ddi passàt acanta, de ddu saludai e carinniai: «Saludi Garibaldi, fai-tì fortza!» aici ddi naràt a s’origa mancai abellu abellu po no si fai intendi de is cumpàngius, po no ddi ponni cantzoni. Garibaldi parriat ca si-nd’acatàt, ndi pesàt sa conca e allutàt is origas castiendi-ddu cun cussus ogus nieddus, tristus, mannus mannus! Dd’iant a torrai gràtzias po totu sa traballu grai e scolliosu chi faiat po issus?

Candu Giuannicu su lunis a chitzi fut torrau a sa miniera no podiat cumprendi ita fut totu cussu burdellu, totu cussu prexu de is cumpàngius de traballu, tentu contu ca fut scéti lunis. Ddi fut calada làmbriga che pibioni candu iat cumprèndiu s’imperò de totu cuss’allirghia, Garibaldi si fut mortu, su coru no iat poderau totu cussu traballu scolliosu!

Is minadoris sa dii iant a ai fatu festa papendi petza!

 


 

Garibaldi (ITA)

Giuannicu era l’ultimo arrivato. Ragazzo volenteroso si, ma timido e dal cuore tenero! Gli sanguinava il cuore vedere quel povero asinello che avevano in miniera a fare la bestia da soma! Andava avanti e indietro per tutta la giornata carico di sacchi pesanti come il piombo. Giuannicu si stupiva della forza di quel povero animale!  Così non poteva fare a meno, quando gli passava accanto, di salutarlo e accarezzarlo: «Salute Garibaldi, fatti coraggio!» Questo gli sussurrava all’orecchio, piano piano, per non farsi sentire dai compagni, per non essere preso in giro. Proprio Garibaldi chiamarono quella povera bestia; questi sembrava accorgersi, sollevava la testa e drizzava le orecchie guardandolo con quegli occhi neri, grandissimi e tristi! Il caposquadra lo rimproverava quando lo vedeva perdere tempo con quell’asino. L’avrebbero ringraziato per tutto il lavoro faticoso che faceva per loro?

Quando Giuannicu all’alba del lunedì fece rientro alla miniera non riusciva a capire a cosa era dovuto tutto quel baccano, tutta quell’allegria dei compagni di lavoro, tenuto conto che era solo lunedì. Pianse grosse lacrime quando capì il motivo di tutto quel buon umore. Garibaldi era morto, il suo cuore non aveva retto, quel lavoro era troppo faticoso!

I minatori quel giorno avrebbero festeggiato mangiando carne!

 


 

Garibaldi (ENG)

Giuannicu was the latest arrival. A willing boy he was, shy with a tender heart. His heart ached at the sight of the poor little donkey they kept in the mines as a beast of burden. The animal trudged back and forth all day, carrying bags as heavy as lead. Giuannicu was amazed by the strength of that poor creature.

He couldn’t help himself: whenever he passed by, he would greet and caress the donkey. “Hi Garibaldi, be brave,” he whispered softly into its ear, careful not to be overheard by his companions and mocked. They called the poor beast Garibaldi. The donkey seemed to notice, raising its head and twitching its ears, gazing at him with large, sad black eyes.

The foreman rebuked Giuannicu whenever he saw him wasting time with the donkey. Would anyone ever thank the animal for all the hard work it had done?

When Giuannicu returned to the mine at dawn on Monday, he couldn’t understand the source of all the noise and joy among his colleagues—especially on a Monday. He cried bitter tears when he learned the reason behind their good mood: Garibaldi was dead. His heart had given out. The work had been too hard.

The miners celebrated that day by eating meat!