
PARIDADI DE DERETUS? (SRD)
Lestras che Annica no ndi-ddoi fiant àteras! Su capuscuadra dda castiàt spantau! Cerrendi, is didus bolànt asuba de su materiali, parriat sonendi una sinfonia a su pianoforti! Iat a essi ca iat fatu pràtiga cun su lori? Su materiali bellu a una parti e su malu a un’àtera! Una dii fiat andau a dda biri povinas su meri de sa miniera! No est chi is àteras fèminas, fintzas piciocheddas, fiant meda prus lentas, ma issa fut pròpiu unu spantu, e cuncordàt cun is cumpàngias, sèmpiri allirgas ciaciarrendi o cantendi fiant, e no artziànt conca! Is òminis a cerri pròpiu no fiant bonus! Iant a essi pagadas de prus po su traballu grai chi faiant? Sèmpiri incrubadas, a brenti e a peis sciustus. Ma ancora no fut tempus de paridadi de deretus, is fèminas si depiant cuntentai de sa metadi de sa paga chi donànt a is òminis!
PARITA’ DI DIRITTI? (ITA)
Veloci come Annica non ce n’erano altre! Il caposquadra la osservava meravigliato! Cernendo, le dita volavano sopra il materiale, sembrava suonare una sinfonia al pianoforte! Sarà forse stato per la lunga pratica con i legumi? Il materiale buono da una parte e quello cattivo dall’altra! Un giorno era andato ad ammirarla perfino il padrone della miniera! Non che le altre donne fossero molto più lente. Ma Annica era davvero una meraviglia, e andava d’accordo con le compagne, erano sempre allegre chiacchierando o cantando, e non si fermavano mai! Gli uomini a cernire non erano proprio capaci! Avrebbero forse ricevuto una paga superiore per tutto quel lavoro pesante? Sempre inchinate a pancia e piedi bagnati. Ma non era ancora tempo di parità di diritti, le donne dovevano accontentarsi della metà della paga che ricevevano gli uomini!
EQUALITY OF RIGHTS? (ENG)
There was no one as fast as Annica. The foreman marvelled as her fingers flew over the material as if she were playing a symphony on the piano. Was it the result of years spent sorting legumes, placing the good on one side and the bad on the other?
Even the owner of the mine came one day to see her in action. Not that the other women were much slower, but Annica was truly remarkable. She got along well with her companions; they were always chatting or singing, never stopping.
The men assigned to sifting weren’t nearly as capable. Yet would they be paid more for all that hard work? Always bent over, bellies pressed down, feet soaked. But it wasn’t yet the time for equal rights, women had to settle for half the pay men received.


